Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Different alternatives

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijskiKatalońskiHiszpańskiGreckiWłoskiArabskiHolenderskiNiemieckiPortugalskiSłoweńskiHebrajskiTureckiBułgarskiHindiRosyjskiChiński uproszczonyRumuńskiJapońskiSzwedzkiChińskiSerbskiPolskiDuńskiAlbańskiEsperantoFińskiChorwackiWęgierskiNorweskiKoreańskiCzeskiJęzyk perskiSłowackiAfrykanerski (język afrikaans)NepalskiWietnamski
Prośby o tłumaczenia: Irlandzki

Tytuł
Different alternatives
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Uwagi na temat tłumaczenia
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Tytuł
Εναλλακτικές
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez irini
Język docelowy: Grecki

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Uwagi na temat tłumaczenia
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Wrzesień 2006 08:33





Ostatni Post

Autor
Post

6 Wrzesień 2006 13:40

irini
Liczba postów: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.