Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Grcki - Different alternatives

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilskiKatalonskiSpanskiGrckiItalijanskiArapskiHolandskiNemackiPortugalskiSlovenackiHebrejskiTurskiBugarskiHinduRuskiKineski pojednostavljeniRumunskiJapanskiSvedskiKineskiSrpskiPoljskiDanskiAlbanskiEsperantoFinskiHrvatskiMadjarskiNorveskiKoreanskiCeskiPersijski jezikSlovackiAfrickiNepalskiVijetnamski
Traženi prevodi: Irski

Natpis
Different alternatives
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Napomene o prevodu
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Natpis
Εναλλακτικές
Prevod
Grcki

Preveo irini
Željeni jezik: Grcki

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Napomene o prevodu
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Septembar 2006 08:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Septembar 2006 13:40

irini
Broj poruka: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.