Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - Different alternatives

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileñoCatalánEspañolGriegoItalianoÁrabeNeerlandésAlemánPortuguésEslovenoHebreoTurcoBúlgaroHindúRusoChino simplificadoRumanoJaponésSuecoChinoSerbioPolacoDanésAlbanésEsperantoFinésCroataHúngaroNoruegoCoreanoChecoPersaEslovacoAfrikaansNepalíVietnamita
Traducciones solicitadas: Irlandés

Título
Different alternatives
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Nota acerca de la traducción
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Título
Εναλλακτικές
Traducción
Griego

Traducido por irini
Idioma de destino: Griego

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Nota acerca de la traducción
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Septiembre 2006 08:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Septiembre 2006 13:40

irini
Cantidad de envíos: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.