Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - Different alternatives

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiroCatalãoEspanholGregoItalianoÁrabeHolandêsAlemãoPortuguês europeuEslovenoHebraicoTurcoBúlgaroHindiRussoChinês simplificadoRomenoJaponêsSuecoChinês tradicionalSérvioPolonêsDinamarquêsAlbanêsEsperantoFinlandêsCroataHúngaroNorueguêsCoreanoTchecoPersa (farsi)EslovacoAfricânerNepaliVietnamita
Traduções solicitadas: Irlandês

Título
Different alternatives
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Notas sobre a tradução
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Título
Εναλλακτικές
Tradução
Grego

Traduzido por irini
Idioma alvo: Grego

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Notas sobre a tradução
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Setembro 2006 08:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Setembro 2006 13:40

irini
Número de Mensagens: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.