Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - Different alternatives

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans PortugeesCatalaansSpaansGrieksItaliaansArabischNederlandsDuitsPortugeesSloveensHebreeuwsTurksBulgaarsHindiRussischVereenvoudigd ChineesRoemeensJapansZweedsChinees ServischPoolsDeensAlbaneesEsperantoFinsKroatischHongaarsNoorsKoreaansTsjechischPerzischSlowaaksAfrikaansNepaleesVietnamees
Aangevraagde vertalingen: Iers

Titel
Different alternatives
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Details voor de vertaling
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titel
Εναλλακτικές
Vertaling
Grieks

Vertaald door irini
Doel-taal: Grieks

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Details voor de vertaling
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 september 2006 08:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 september 2006 13:40

irini
Aantal berichten: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.