Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - Different alternatives

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalskiKatalanskiŠpanjolskiGrčkiTalijanskiArapskiNizozemskiNjemačkiPortugalskiSlovenskiHebrejskiTurskiBugarskiHinduRuskiPojednostavljeni kineskiRumunjskiJapanskiŠvedskiKineskiSrpskiPoljskiDanskiAlbanskiEsperantoFinskiHrvatskiMađarskiNorveškiKorejskiČeškiPerzijskiSlovačkiAfrikaansNepalskiVijetnamski
Traženi prijevodi: Irski

Naslov
Different alternatives
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Primjedbe o prijevodu
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Naslov
Εναλλακτικές
Prevođenje
Grčki

Preveo irini
Ciljni jezik: Grčki

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Primjedbe o prijevodu
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 rujan 2006 08:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 rujan 2006 13:40

irini
Broj poruka: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.