Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Different alternatives

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيليةقطلونيإسبانيّ يونانيّ إيطاليّ عربيهولنديألمانيبرتغاليّ سلوفينيعبريتركيبلغاريهنديروسيّ الصينية المبسطةرومانييابانيسويديصينيصربى بولندي دانمركي ألبانى إسبرنتو فنلنديّكرواتيمَجَرِيّنُرْوِيجِيّكوريتشيكيّلغة فارسيةسلوفينيأفريقانينيباليفيتنامي
ترجمات مطلوبة: إيرلندي

عنوان
Different alternatives
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
ملاحظات حول الترجمة
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

عنوان
Εναλλακτικές
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف irini
لغة الهدف: يونانيّ

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
ملاحظات حول الترجمة
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 أيلول 2006 08:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2006 13:40

irini
عدد الرسائل: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.