Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Llatí - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglèsHebreuLlatíGrec antic

Categoria Pensaments

Títol
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Enviat per juliel
Idioma orígen: Danès

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Notes sobre la traducció
female

Títol
In arte poeseque insisto...
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 4 Maig 2010 23:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Abril 2010 22:14

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Maig 2010 09:48

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Maig 2010 23:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Maig 2010 07:21

Efylove
Nombre de missatges: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Maig 2010 14:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
No problem!