Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Latino - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseIngleseEbraicoLatinoGreco antico

Categoria Pensieri

Titolo
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Testo
Aggiunto da juliel
Lingua originale: Danese

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Note sulla traduzione
female

Titolo
In arte poeseque insisto...
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 4 Maggio 2010 23:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Aprile 2010 22:14

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Maggio 2010 09:48

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Maggio 2010 23:42

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Maggio 2010 07:21

Efylove
Numero di messaggi: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Maggio 2010 14:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
No problem!