Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Łacina - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielskiHebrajskiŁacinaJęzyk starogrecki

Kategoria Myśli

Tytuł
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst
Wprowadzone przez juliel
Język źródłowy: Duński

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Uwagi na temat tłumaczenia
female

Tytuł
In arte poeseque insisto...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 4 Maj 2010 23:44





Ostatni Post

Autor
Post

30 Kwiecień 2010 22:14

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Maj 2010 09:48

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Maj 2010 23:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Maj 2010 07:21

Efylove
Liczba postów: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Maj 2010 14:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
No problem!