Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Latinski - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleskiHebrejskiLatinskiStarogrčki

Kategorija Misli

Naslov
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst
Poslao juliel
Izvorni jezik: Danski

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Primjedbe o prijevodu
female

Naslov
In arte poeseque insisto...
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 4 svibanj 2010 23:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 travanj 2010 22:14

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 svibanj 2010 09:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 svibanj 2010 23:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 svibanj 2010 07:21

Efylove
Broj poruka: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 svibanj 2010 14:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
No problem!