Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Latim - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglêsHebraicoLatimGrego-antigo

Categoria Pensamentos

Título
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Texto
Enviado por juliel
Língua de origem: Dinamarquês

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Notas sobre a tradução
female

Título
In arte poeseque insisto...
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Última validação ou edição por Aneta B. - 4 Maio 2010 23:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Abril 2010 22:14

Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Maio 2010 09:48

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Maio 2010 23:42

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Maio 2010 07:21

Efylove
Número de mensagens: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Maio 2010 14:06

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
No problem!