Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Lotynų - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglųIvritoLotynųSenoji graikų kalba

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekstas
Pateikta juliel
Originalo kalba: Danų

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Pastabos apie vertimą
female

Pavadinimas
In arte poeseque insisto...
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Validated by Aneta B. - 4 gegužė 2010 23:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 balandis 2010 22:14

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 gegužė 2010 09:48

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 gegužė 2010 23:42

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 gegužė 2010 07:21

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 gegužė 2010 14:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
No problem!