Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-拉丁语 - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语希伯来语拉丁语古希腊语

讨论区 想法

标题
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
正文
提交 juliel
源语言: 丹麦语

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
给这篇翻译加备注
female

标题
In arte poeseque insisto...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 五月 4日 23:44





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 30日 22:14

Efylove
文章总计: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

2010年 五月 4日 09:48

Aneta B.
文章总计: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

2010年 五月 4日 23:42

Aneta B.
文章总计: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

2010年 五月 5日 07:21

Efylove
文章总计: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


2010年 五月 5日 14:06

Aneta B.
文章总计: 4487
No problem!