Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Latina lingvo - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaHebreaLatina lingvoGreka antikva

Kategorio Pensoj

Titolo
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Teksto
Submetigx per juliel
Font-lingvo: Dana

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Rimarkoj pri la traduko
female

Titolo
In arte poeseque insisto...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 4 Majo 2010 23:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aprilo 2010 22:14

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Majo 2010 09:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Majo 2010 23:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Majo 2010 07:21

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Majo 2010 14:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
No problem!