Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Latince - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaİngilizceİbraniceLatinceEski Yunanca

Kategori Dusunceler

Başlık
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Metin
Öneri juliel
Kaynak dil: Danca

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
female

Başlık
In arte poeseque insisto...
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 4 Mayıs 2010 23:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Nisan 2010 22:14

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Mayıs 2010 09:48

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Mayıs 2010 23:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Mayıs 2010 07:21

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Mayıs 2010 14:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
No problem!