Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - İşten ayrılma bildirgesi‏

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

Categoria Discurs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
İşten ayrılma bildirgesi‏
Text a traduir
Enviat per imelrur82
Idioma orígen: Turc

ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
Notes sobre la traducció
I hope to translate the title too. thanks.

----

before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
Darrera edició per handyy - 24 Juny 2009 12:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juny 2009 12:29

handyy
Nombre de missatges: 2118
Merhabalar,

"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?

23 Juny 2009 12:30

handyy
Nombre de missatges: 2118

24 Juny 2009 00:13

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.

24 Juny 2009 12:01

handyy
Nombre de missatges: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim

24 Juny 2009 12:05

handyy
Nombre de missatges: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.

24 Juny 2009 15:12

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Tamam.

26 Juny 2009 19:52

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Bence de tamam!