Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - İşten ayrılma bildirgesi‏

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisArabe

Catégorie Discours

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
İşten ayrılma bildirgesi‏
Texte à traduire
Proposé par imelrur82
Langue de départ: Turc

ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
Commentaires pour la traduction
I hope to translate the title too. thanks.

----

before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
Dernière édition par handyy - 24 Juin 2009 12:07





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juin 2009 12:29

handyy
Nombre de messages: 2118
Merhabalar,

"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?

23 Juin 2009 12:30

handyy
Nombre de messages: 2118

24 Juin 2009 00:13

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.

24 Juin 2009 12:01

handyy
Nombre de messages: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim

24 Juin 2009 12:05

handyy
Nombre de messages: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.

24 Juin 2009 15:12

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Tamam.

26 Juin 2009 19:52

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Bence de tamam!