Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesi‏

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Ομιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
İşten ayrılma bildirgesi‏
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από imelrur82
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I hope to translate the title too. thanks.

----

before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
Τελευταία επεξεργασία από handyy - 24 Ιούνιος 2009 12:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούνιος 2009 12:29

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merhabalar,

"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?

23 Ιούνιος 2009 12:30

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118

24 Ιούνιος 2009 00:13

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.

24 Ιούνιος 2009 12:01

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim

24 Ιούνιος 2009 12:05

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.

24 Ιούνιος 2009 15:12

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Tamam.

26 Ιούνιος 2009 19:52

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Bence de tamam!