Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - İşten ayrılma bildirgesi‏

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Kategorio Parolado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
İşten ayrılma bildirgesi‏
Teksto tradukenda
Submetigx per imelrur82
Font-lingvo: Turka

ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
Rimarkoj pri la traduko
I hope to translate the title too. thanks.

----

before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
Laste redaktita de handyy - 24 Junio 2009 12:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Junio 2009 12:29

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merhabalar,

"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?

23 Junio 2009 12:30

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118

24 Junio 2009 00:13

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.

24 Junio 2009 12:01

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim

24 Junio 2009 12:05

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.

24 Junio 2009 15:12

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tamam.

26 Junio 2009 19:52

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Bence de tamam!