Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Serbi - upomoni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsSerbi

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
upomoni...
Text
Enviat per nighta0508
Idioma orígen: Grec

upomoni, epimoni kai tharos
ypomonh wspou na vgei h psyxh
etsi..etsi...kai den argei...gia mena milaw
kante upomoni ki o ouranos tha ginei pio galanos..

Títol
Strpljenje
Traducció
Serbi

Traduït per MozakStrokavi
Idioma destí: Serbi

Strpljenje, istrajnost i hrabrost
Strpljenje dok duša ne napusti telo
kao ovo...neće trajati dugo...govorim o sebi
Budi strpljiv i nebo će biti još plavlje...
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 23 Desembre 2008 21:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Desembre 2008 11:46

Khalo
Nombre de missatges: 21
mislim da treba plavlje, a ne plavije i da ako napises 'potrajati' nema potrebe da posle toga stavis 'dugo' i mislim da je rec 'persistence' znaci 'istrajnost', a ne ustrajnost

23 Desembre 2008 13:10

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Strpljenje, istrajnost i hrabrost.
Strpljenje dok duša ne napusti telo
kao ovo... neće trajati dugo... govorim o sebi.
Budi strpljiv i nebo će biti još plavlje...

23 Desembre 2008 15:58

MozakStrokavi
Nombre de missatges: 26
hvala vam