Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Sârbă - upomoni...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăSârbă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
upomoni...
Text
Înscris de nighta0508
Limba sursă: Greacă

upomoni, epimoni kai tharos
ypomonh wspou na vgei h psyxh
etsi..etsi...kai den argei...gia mena milaw
kante upomoni ki o ouranos tha ginei pio galanos..

Titlu
Strpljenje
Traducerea
Sârbă

Tradus de MozakStrokavi
Limba ţintă: Sârbă

Strpljenje, istrajnost i hrabrost
Strpljenje dok duša ne napusti telo
kao ovo...neće trajati dugo...govorim o sebi
Budi strpljiv i nebo će biti još plavlje...
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 23 Decembrie 2008 21:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Decembrie 2008 11:46

Khalo
Numărul mesajelor scrise: 21
mislim da treba plavlje, a ne plavije i da ako napises 'potrajati' nema potrebe da posle toga stavis 'dugo' i mislim da je rec 'persistence' znaci 'istrajnost', a ne ustrajnost

23 Decembrie 2008 13:10

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Strpljenje, istrajnost i hrabrost.
Strpljenje dok duša ne napusti telo
kao ovo... neće trajati dugo... govorim o sebi.
Budi strpljiv i nebo će biti još plavlje...

23 Decembrie 2008 15:58

MozakStrokavi
Numărul mesajelor scrise: 26
hvala vam