Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Σερβικά - upomoni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
upomoni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nighta0508
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

upomoni, epimoni kai tharos
ypomonh wspou na vgei h psyxh
etsi..etsi...kai den argei...gia mena milaw
kante upomoni ki o ouranos tha ginei pio galanos..

τίτλος
Strpljenje
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από MozakStrokavi
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Strpljenje, istrajnost i hrabrost
Strpljenje dok duša ne napusti telo
kao ovo...neće trajati dugo...govorim o sebi
Budi strpljiv i nebo će biti još plavlje...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 23 Δεκέμβριος 2008 21:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Δεκέμβριος 2008 11:46

Khalo
Αριθμός μηνυμάτων: 21
mislim da treba plavlje, a ne plavije i da ako napises 'potrajati' nema potrebe da posle toga stavis 'dugo' i mislim da je rec 'persistence' znaci 'istrajnost', a ne ustrajnost

23 Δεκέμβριος 2008 13:10

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Strpljenje, istrajnost i hrabrost.
Strpljenje dok duša ne napusti telo
kao ovo... neće trajati dugo... govorim o sebi.
Budi strpljiv i nebo će biti još plavlje...

23 Δεκέμβριος 2008 15:58

MozakStrokavi
Αριθμός μηνυμάτων: 26
hvala vam