Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Anglès - fikk juling pÃ¥ sandvolley'n.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
fikk juling på sandvolley'n.
Text
Enviat per CatCartier
Idioma orígen: Noruec

fikk juling på sandvolley'n.
Notes sobre la traducció
I only need the signification of these words. One has nothing to do with the other one.

Títol
Got some blows
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

I got some blows during the beach volleyball match
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Juny 2008 01:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2008 19:54

pias
Nombre de missatges: 8113
I think that "fikk juling" is the same as to "be beaten", conquered.

10 Juny 2008 20:14

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Lilian gave me that option, but according to the dic I used, "juling" has several meanings.

CC: pias

10 Juny 2008 20:30

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, I must have an old dictionary (only one meaning for that word) and my Norwegian is not so good, so I guess that you are right.

10 Juny 2008 20:32

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hehe, and I guess you are right.

10 Juny 2008 20:37

pias
Nombre de missatges: 8113
What? Can't one write "guess that you are right" I misspelled again ...

10 Juny 2008 20:47

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
No, Pia. You can use 'that' or not. The point here is that I just turned your phrase upside down, saying that I am the one who guesses the other one is right too.

10 Juny 2008 20:51

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok. So you just have to wait and see what "the poll" gives. I bet you are right.