Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
Text
Enviat per Ama
Idioma orígen: Turc

Arkadaslar, Sahadan komentler var, Bir bakabilirmiyiz

Títol
some comments
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Friends,there are some comments from Saha.Can we have a look?
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Juny 2008 16:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Maig 2008 23:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
merdogan, "from area" is not correct. We need an article there.

It may be "from the area", "from that area", "from this area", etc.

31 Maig 2008 09:05

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks...

31 Maig 2008 20:50

kfeto
Nombre de missatges: 953
Saha might be a person....it's in capitals

31 Maig 2008 21:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Do you mean "some comments from Saha", kfeto?

31 Maig 2008 22:12

katranjyly
Nombre de missatges: 102
I am agree with Kfeto

31 Maig 2008 23:37

kfeto
Nombre de missatges: 953
yes

1 Juny 2008 00:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That makes more sense to me.

merdogan, what do you think?

1 Juny 2008 11:51

merdogan
Nombre de missatges: 3769
It can be.

3 Juny 2008 12:44

Ama
Nombre de missatges: 1
Can "Saha" mean "site"?