Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Portuguès brasiler - Ha det bra min krig bror

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Frase

Títol
Ha det bra min krig bror
Text
Enviat per Bruno Rocha
Idioma orígen: Noruec

Ha det bra min krig bror

Títol
Adeus meu irmão de guerra
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Adeus, meu irmão de guerra
Notes sobre la traducció
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Darrera validació o edició per casper tavernello - 6 Abril 2008 05:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 19:35

fefa_m
Nombre de missatges: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Abril 2008 01:14

Joao Cura
Nombre de missatges: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Abril 2008 09:33

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Abril 2008 14:56

artistinmaine
Nombre de missatges: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Abril 2008 16:06

petter_roman
Nombre de missatges: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Abril 2008 20:30

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Abril 2008 00:08

joner
Nombre de missatges: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Abril 2008 00:28

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Abril 2008 02:00

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Abril 2008 05:43

serepoligloto
Nombre de missatges: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."