Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Portugisiskt brasiliskt - Ha det bra min krig bror

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Heiti
Ha det bra min krig bror
Tekstur
Framborið av Bruno Rocha
Uppruna mál: Norskt

Ha det bra min krig bror

Heiti
Adeus meu irmão de guerra
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Adeus, meu irmão de guerra
Viðmerking um umsetingina
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Góðkent av casper tavernello - 6 Apríl 2008 05:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 19:35

fefa_m
Tal av boðum: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Apríl 2008 01:14

Joao Cura
Tal av boðum: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Apríl 2008 09:33

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Apríl 2008 14:56

artistinmaine
Tal av boðum: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Apríl 2008 16:06

petter_roman
Tal av boðum: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Apríl 2008 20:30

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Apríl 2008 00:08

joner
Tal av boðum: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Apríl 2008 00:28

Tantine
Tal av boðum: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Apríl 2008 02:00

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Apríl 2008 05:43

serepoligloto
Tal av boðum: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."