Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Brazilski portugalski - Ha det bra min krig bror

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Rečenica

Naslov
Ha det bra min krig bror
Tekst
Poslao Bruno Rocha
Izvorni jezik: Norveški

Ha det bra min krig bror

Naslov
Adeus meu irmão de guerra
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Adeus, meu irmão de guerra
Primjedbe o prijevodu
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 6 travanj 2008 05:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 travanj 2008 19:35

fefa_m
Broj poruka: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 travanj 2008 01:14

Joao Cura
Broj poruka: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 travanj 2008 09:33

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 travanj 2008 14:56

artistinmaine
Broj poruka: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 travanj 2008 16:06

petter_roman
Broj poruka: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 travanj 2008 20:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 travanj 2008 00:08

joner
Broj poruka: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 travanj 2008 00:28

Tantine
Broj poruka: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 travanj 2008 02:00

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 travanj 2008 05:43

serepoligloto
Broj poruka: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."