Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Brasilianisches Portugiesisch - Ha det bra min krig bror

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Satz

Titel
Ha det bra min krig bror
Text
Übermittelt von Bruno Rocha
Herkunftssprache: Norwegisch

Ha det bra min krig bror

Titel
Adeus meu irmão de guerra
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Adeus, meu irmão de guerra
Bemerkungen zur Übersetzung
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 6 April 2008 05:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2008 19:35

fefa_m
Anzahl der Beiträge: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 April 2008 01:14

Joao Cura
Anzahl der Beiträge: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 April 2008 09:33

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 April 2008 14:56

artistinmaine
Anzahl der Beiträge: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 April 2008 16:06

petter_roman
Anzahl der Beiträge: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 April 2008 20:30

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 April 2008 00:08

joner
Anzahl der Beiträge: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 April 2008 00:28

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 April 2008 02:00

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 April 2008 05:43

serepoligloto
Anzahl der Beiträge: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."