Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Portugués brasileño - Ha det bra min krig bror

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoInglésPortugués brasileño

Categoría Oración

Título
Ha det bra min krig bror
Texto
Propuesto por Bruno Rocha
Idioma de origen: Noruego

Ha det bra min krig bror

Título
Adeus meu irmão de guerra
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

Adeus, meu irmão de guerra
Nota acerca de la traducción
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Última validación o corrección por casper tavernello - 6 Abril 2008 05:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2008 19:35

fefa_m
Cantidad de envíos: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Abril 2008 01:14

Joao Cura
Cantidad de envíos: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Abril 2008 09:33

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Abril 2008 14:56

artistinmaine
Cantidad de envíos: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Abril 2008 16:06

petter_roman
Cantidad de envíos: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Abril 2008 20:30

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Abril 2008 00:08

joner
Cantidad de envíos: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Abril 2008 00:28

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Abril 2008 02:00

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Abril 2008 05:43

serepoligloto
Cantidad de envíos: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."