Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Brazil-portugala - Ha det bra min krig bror

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Titolo
Ha det bra min krig bror
Teksto
Submetigx per Bruno Rocha
Font-lingvo: Norvega

Ha det bra min krig bror

Titolo
Adeus meu irmão de guerra
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Adeus, meu irmão de guerra
Rimarkoj pri la traduko
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 6 Aprilo 2008 05:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2008 19:35

fefa_m
Nombro da afiŝoj: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Aprilo 2008 01:14

Joao Cura
Nombro da afiŝoj: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Aprilo 2008 09:33

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Aprilo 2008 14:56

artistinmaine
Nombro da afiŝoj: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Aprilo 2008 16:06

petter_roman
Nombro da afiŝoj: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Aprilo 2008 20:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Aprilo 2008 00:08

joner
Nombro da afiŝoj: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Aprilo 2008 00:28

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Aprilo 2008 02:00

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Aprilo 2008 05:43

serepoligloto
Nombro da afiŝoj: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."