Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Brasilianportugali - Ha det bra min krig bror

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Lause

Otsikko
Ha det bra min krig bror
Teksti
Lähettäjä Bruno Rocha
Alkuperäinen kieli: Norja

Ha det bra min krig bror

Otsikko
Adeus meu irmão de guerra
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali

Adeus, meu irmão de guerra
Huomioita käännöksestä
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 6 Huhtikuu 2008 05:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2008 19:35

fefa_m
Viestien lukumäärä: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Huhtikuu 2008 01:14

Joao Cura
Viestien lukumäärä: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Huhtikuu 2008 09:33

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Huhtikuu 2008 14:56

artistinmaine
Viestien lukumäärä: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Huhtikuu 2008 16:06

petter_roman
Viestien lukumäärä: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Huhtikuu 2008 20:30

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Huhtikuu 2008 00:08

joner
Viestien lukumäärä: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Huhtikuu 2008 00:28

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Huhtikuu 2008 02:00

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Huhtikuu 2008 05:43

serepoligloto
Viestien lukumäärä: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."