Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Norsk-Portugisisk brasiliansk - Ha det bra min krig bror

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: NorskEngelskPortugisisk brasiliansk

Kategori Sætning

Titel
Ha det bra min krig bror
Tekst
Tilmeldt af Bruno Rocha
Sprog, der skal oversættes fra: Norsk

Ha det bra min krig bror

Titel
Adeus meu irmão de guerra
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Adeus, meu irmão de guerra
Bemærkninger til oversættelsen
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 6 April 2008 05:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 April 2008 19:35

fefa_m
Antal indlæg: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 April 2008 01:14

Joao Cura
Antal indlæg: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 April 2008 09:33

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 April 2008 14:56

artistinmaine
Antal indlæg: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 April 2008 16:06

petter_roman
Antal indlæg: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 April 2008 20:30

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 April 2008 00:08

joner
Antal indlæg: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 April 2008 00:28

Tantine
Antal indlæg: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 April 2008 02:00

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 April 2008 05:43

serepoligloto
Antal indlæg: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."