Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Norska-Brasiliansk portugisiska - Ha det bra min krig bror

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NorskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Mening

Titel
Ha det bra min krig bror
Text
Tillagd av Bruno Rocha
Källspråk: Norska

Ha det bra min krig bror

Titel
Adeus meu irmão de guerra
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Adeus, meu irmão de guerra
Anmärkningar avseende översättningen
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 6 April 2008 05:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 April 2008 19:35

fefa_m
Antal inlägg: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 April 2008 01:14

Joao Cura
Antal inlägg: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 April 2008 09:33

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 April 2008 14:56

artistinmaine
Antal inlägg: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 April 2008 16:06

petter_roman
Antal inlägg: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 April 2008 20:30

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 April 2008 00:08

joner
Antal inlägg: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 April 2008 00:28

Tantine
Antal inlägg: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 April 2008 02:00

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 April 2008 05:43

serepoligloto
Antal inlägg: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."