Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Portoghese brasiliano - Ha det bra min krig bror

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseInglesePortoghese brasiliano

Categoria Frase

Titolo
Ha det bra min krig bror
Testo
Aggiunto da Bruno Rocha
Lingua originale: Norvegese

Ha det bra min krig bror

Titolo
Adeus meu irmão de guerra
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Adeus, meu irmão de guerra
Note sulla traduzione
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 6 Aprile 2008 05:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2008 19:35

fefa_m
Numero di messaggi: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Aprile 2008 01:14

Joao Cura
Numero di messaggi: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Aprile 2008 09:33

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Aprile 2008 14:56

artistinmaine
Numero di messaggi: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Aprile 2008 16:06

petter_roman
Numero di messaggi: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Aprile 2008 20:30

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Aprile 2008 00:08

joner
Numero di messaggi: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Aprile 2008 00:28

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Aprile 2008 02:00

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Aprile 2008 05:43

serepoligloto
Numero di messaggi: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."