Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : NorueguêsInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Frase

Título
Ha det bra min krig bror
Texto
Enviado por Bruno Rocha
Idioma de origem: Norueguês

Ha det bra min krig bror

Título
Adeus meu irmão de guerra
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Português brasileiro

Adeus, meu irmão de guerra
Notas sobre a tradução
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Último validado ou editado por casper tavernello - 6 Abril 2008 05:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Abril 2008 19:35

fefa_m
Número de Mensagens: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Abril 2008 01:14

Joao Cura
Número de Mensagens: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Abril 2008 09:33

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Abril 2008 14:56

artistinmaine
Número de Mensagens: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Abril 2008 16:06

petter_roman
Número de Mensagens: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Abril 2008 20:30

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Abril 2008 00:08

joner
Número de Mensagens: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Abril 2008 00:28

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Abril 2008 02:00

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Abril 2008 05:43

serepoligloto
Número de Mensagens: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."