Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuskiAngielski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Tekst
Wprowadzone przez tiftif
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Uwagi na temat tłumaczenia
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper

Tytuł
I know that...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tiftif
Język docelowy: Angielski

I know that I have lost your love, that, now, to being lonely makes me afraid, the pain, the anxiety and the despair fill my heart and close it in a cube of misfortune and forgetfulness, because, now, I just want to die to forget you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 7 Maj 2007 21:45