Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaİngilizce

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Metin
Öneri tiftif
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper

Başlık
I know that...
Tercüme
İngilizce

Çeviri tiftif
Hedef dil: İngilizce

I know that I have lost your love, that, now, to being lonely makes me afraid, the pain, the anxiety and the despair fill my heart and close it in a cube of misfortune and forgetfulness, because, now, I just want to die to forget you.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2007 21:45