Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - - Si j'avais su qu'il y aurait une ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Chat - Posao / Zaposlenje

Natpis
- Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Tekst
Podnet od praki
Izvorni jezik: Francuski

- Si j'avais su qu'il y aurait une augmentation de salaire, j'aurais postulé pour le job

- Ce n'est pas possible que la direction l'ait viré, il faisait un excellent travail

- Il ne gagne pas beaucoup mais il fait des heures supplémentaires depuis deux mois.
Napomene o prevodu
Bonjour,

Merci d'avance pour la traduction vers l'anglais britannique.

Natpis
If I had known there would be a...
Prevod
Engleski

Preveo DazedAndConfused
Željeni jezik: Engleski

- If I had known there would be a raise in salary, I would have applied for the job.

- It isn't possible that the management fired him, he was doing an excellent job.

- He doesn't earn much but he has been working overtime for two months.
Napomene o prevodu
Native U. S. English speaker.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Juni 2012 17:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Juni 2012 20:22

Lev van Pelt
Broj poruka: 313

"Had I known there would be, etc." in place of "If I had known ..." would sound a little more British, perhaps ?

(I'm asking this only for my own sake and improvement; not at all questioning the translation itself, which is perfect IMHO.)