Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - - Si j'avais su qu'il y aurait une ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Babili - Komerco / Postenoj

Titolo
- Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Teksto
Submetigx per praki
Font-lingvo: Franca

- Si j'avais su qu'il y aurait une augmentation de salaire, j'aurais postulé pour le job

- Ce n'est pas possible que la direction l'ait viré, il faisait un excellent travail

- Il ne gagne pas beaucoup mais il fait des heures supplémentaires depuis deux mois.
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour,

Merci d'avance pour la traduction vers l'anglais britannique.

Titolo
If I had known there would be a...
Traduko
Angla

Tradukita per DazedAndConfused
Cel-lingvo: Angla

- If I had known there would be a raise in salary, I would have applied for the job.

- It isn't possible that the management fired him, he was doing an excellent job.

- He doesn't earn much but he has been working overtime for two months.
Rimarkoj pri la traduko
Native U. S. English speaker.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Junio 2012 17:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Junio 2012 20:22

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313

"Had I known there would be, etc." in place of "If I had known ..." would sound a little more British, perhaps ?

(I'm asking this only for my own sake and improvement; not at all questioning the translation itself, which is perfect IMHO.)