Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - - Si j'avais su qu'il y aurait une ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
- Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από praki
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

- Si j'avais su qu'il y aurait une augmentation de salaire, j'aurais postulé pour le job

- Ce n'est pas possible que la direction l'ait viré, il faisait un excellent travail

- Il ne gagne pas beaucoup mais il fait des heures supplémentaires depuis deux mois.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour,

Merci d'avance pour la traduction vers l'anglais britannique.

τίτλος
If I had known there would be a...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από DazedAndConfused
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

- If I had known there would be a raise in salary, I would have applied for the job.

- It isn't possible that the management fired him, he was doing an excellent job.

- He doesn't earn much but he has been working overtime for two months.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Native U. S. English speaker.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Ιούνιος 2012 17:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούνιος 2012 20:22

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313

"Had I known there would be, etc." in place of "If I had known ..." would sound a little more British, perhaps ?

(I'm asking this only for my own sake and improvement; not at all questioning the translation itself, which is perfect IMHO.)