Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - - Si j'avais su qu'il y aurait une ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
- Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Metin
Öneri praki
Kaynak dil: Fransızca

- Si j'avais su qu'il y aurait une augmentation de salaire, j'aurais postulé pour le job

- Ce n'est pas possible que la direction l'ait viré, il faisait un excellent travail

- Il ne gagne pas beaucoup mais il fait des heures supplémentaires depuis deux mois.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour,

Merci d'avance pour la traduction vers l'anglais britannique.

Başlık
If I had known there would be a...
Tercüme
İngilizce

Çeviri DazedAndConfused
Hedef dil: İngilizce

- If I had known there would be a raise in salary, I would have applied for the job.

- It isn't possible that the management fired him, he was doing an excellent job.

- He doesn't earn much but he has been working overtime for two months.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Native U. S. English speaker.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Haziran 2012 17:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Haziran 2012 20:22

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313

"Had I known there would be, etc." in place of "If I had known ..." would sound a little more British, perhaps ?

(I'm asking this only for my own sake and improvement; not at all questioning the translation itself, which is perfect IMHO.)