Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Latinski - live your life or die regreting it.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiLatinski

Kategorija Govor - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
live your life or die regreting it.
Tekst
Podnet od davidbirk
Izvorni jezik: Engleski

live your life or die regreting it.
Napomene o prevodu
Bruges til tattoo

Natpis
Vitam tuam age pigensve morere.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Vitam tuam age pigensve morere.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 11 Septembar 2010 22:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Septembar 2010 23:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Septembar 2010 00:10

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Septembar 2010 00:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Septembar 2010 00:45

alexfatt
Broj poruka: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"