Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Latinski - live your life or die regreting it.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiLatinski

Kategorija Govor - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
live your life or die regreting it.
Tekst
Poslao davidbirk
Izvorni jezik: Engleski

live your life or die regreting it.
Primjedbe o prijevodu
Bruges til tattoo

Naslov
Vitam tuam age pigensve morere.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Vitam tuam age pigensve morere.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 11 rujan 2010 22:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 rujan 2010 23:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 rujan 2010 00:10

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 rujan 2010 00:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 rujan 2010 00:45

alexfatt
Broj poruka: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"