Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - live your life or die regreting it.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latină

Categorie Discurs - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
live your life or die regreting it.
Text
Înscris de davidbirk
Limba sursă: Engleză

live your life or die regreting it.
Observaţii despre traducere
Bruges til tattoo

Titlu
Vitam tuam age pigensve morere.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Vitam tuam age pigensve morere.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 11 Septembrie 2010 22:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Septembrie 2010 23:51

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Septembrie 2010 00:10

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Septembrie 2010 00:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Septembrie 2010 00:45

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"