Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - live your life or die regreting it.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Discurs - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
live your life or die regreting it.
Text
Enviat per davidbirk
Idioma orígen: Anglès

live your life or die regreting it.
Notes sobre la traducció
Bruges til tattoo

Títol
Vitam tuam age pigensve morere.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Vitam tuam age pigensve morere.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 11 Setembre 2010 22:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Setembre 2010 23:51

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Setembre 2010 00:10

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Setembre 2010 00:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Setembre 2010 00:45

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"