Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - live your life or die regreting it.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacina

Kategoria Przemówienie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
live your life or die regreting it.
Tekst
Wprowadzone przez davidbirk
Język źródłowy: Angielski

live your life or die regreting it.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bruges til tattoo

Tytuł
Vitam tuam age pigensve morere.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Vitam tuam age pigensve morere.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 11 Wrzesień 2010 22:23





Ostatni Post

Autor
Post

10 Wrzesień 2010 23:51

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Wrzesień 2010 00:10

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Wrzesień 2010 00:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Wrzesień 2010 00:45

alexfatt
Liczba postów: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"