Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - live your life or die regreting it.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتيني

صنف خطاب - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
live your life or die regreting it.
نص
إقترحت من طرف davidbirk
لغة مصدر: انجليزي

live your life or die regreting it.
ملاحظات حول الترجمة
Bruges til tattoo

عنوان
Vitam tuam age pigensve morere.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Vitam tuam age pigensve morere.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 11 أيلول 2010 22:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أيلول 2010 23:51

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 أيلول 2010 00:10

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 أيلول 2010 00:24

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 أيلول 2010 00:45

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"