Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - live your life or die regreting it.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Kategorio Parolado - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
live your life or die regreting it.
Teksto
Submetigx per davidbirk
Font-lingvo: Angla

live your life or die regreting it.
Rimarkoj pri la traduko
Bruges til tattoo

Titolo
Vitam tuam age pigensve morere.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Vitam tuam age pigensve morere.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 11 Septembro 2010 22:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Septembro 2010 23:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Septembro 2010 00:10

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Septembro 2010 00:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Septembro 2010 00:45

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"