Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Латинский язык - live your life or die regreting it.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский язык

Категория Речь - Искусства / Создание / Воображение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
live your life or die regreting it.
Tекст
Добавлено davidbirk
Язык, с которого нужно перевести: Английский

live your life or die regreting it.
Комментарии для переводчика
Bruges til tattoo

Статус
Vitam tuam age pigensve morere.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Vitam tuam age pigensve morere.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 11 Сентябрь 2010 22:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Сентябрь 2010 23:51

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Сентябрь 2010 00:10

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Сентябрь 2010 00:24

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Сентябрь 2010 00:45

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"